《to love》为什么叫《出包王女》?

  • A+
所属分类:手办热番

《To LOVEる》基本资料如下

原版名称

To LOVEる -とらぶる-

中文名

台湾:出包王女(中国台湾的东立出版社)

香港:茶煲情缘To LOVEる(香港文化传信)

???:混乱恋爱大作战

剧本:长谷见沙贵

作画:矢吹健太郎《出包王女》是由日本插画家长谷见沙贵负责脚本、漫画家矢吹健太朗负责作画的漫画,以“trouble x”为话数单位连载。译名《出包王女》中的“出包”和译名《茶煲情缘To LOVEる》中的“茶煲”均系日文原题中“とらぶる(Trouble)”的谐音。

换句话说,出包是音译,就像沙发为什么叫沙发一样。

多解释一点吧。

出包王女,出包是trouble的音译,王女指的是菈菈,因为是戴比路克星的第一公主(戴比路克王的女儿)。出包王女指的就是喜欢制造麻烦的菈菈。

在台湾,出包是离家出走的意思。

对不起,我找不到任何资料将出包一词理解为离家出走。

说出包是trouble,这个是有证据的。

“台湾国”贴纸太搞笑,又出包!

為什麼台灣高鐵出包 台灣沒人怪日本 ?_台湾

可自行用百度以“出包”、“台湾”为关键词进行搜索。找到的新闻报道出包王女茉茉,都是把出包当成trouble的音译。

to love被日本人读得跑偏,就和trouble差不多。

日本人读love就是ラブ,不会读成ラブル。

很多人说自己从来不读中文名,读的都是原名to love,对不起to love不是原名,原名是To LOVEる -とらぶる-出包王女茉茉,要简称也应该是《To LOVEる》。用日语去读To LOVEる,读音写成平假名就是とらぶる,とらぶる也是trouble的读法。所以我认为原作的标题是双关,可以理解成 在通往爱情的道路上困难重重,麻烦不断。

另外,有人把出包王女读成了出包女王,这是汉语词汇“女王”看习惯了,没有认真看,条件反射导致读错了。

补图

weinxin
咔嗒手办微信公众号
手办模玩独家信息,各类手办实拍图福利图,手办动漫周边爱好者集结地

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: